본문 바로가기

번역 세계 고찰13

영상업의 다양한 일감 영상 번역 일감이 꼭 번역만 있는 것은 아닙니다. 영상을 현지화하는 데에는 번역 이외에 다양한 일이 수반됩니다. 대본 만들기 Transcription 영상 대화를 텍스트로 옮기는 일입니다. 국내에서는 주로 녹취록을 작성할 때 많이 쓰지만 영상업과는 인연이 없죠. 해외에서는 교육, 학술, 조사, 홍보, 비즈니스 등의 목적으로 수요가 있고 한국어 transcription 수요도 제법 있습니다. 타임코드 작업과 스파팅 Time-coding and Spotting 영화나 드라마 대본은 주로 워드 문서로 아래와 같은 포맷으로 제공됩니다. 이렇게 긴 문장을 시청자가 보고 읽기 쉽게 자막 형식으로 나눈 후, 각 자막이 영상 음성과 똑같이 나타나고 사라지도록 시작 시간(in-time)과 종료 시간(out-time)을 .. 2022. 2. 19.
영상 번역 시장 현황 제가 경험한 영상 번역 시장 현황을 공유합니다. 영상 번역 시장 영상 번역을 찾는 클라이언트를 채널별로 분류하면 다음과 같습니다. 방송사: 지상파, 케이블 채널 등을 말합니다. 스트리밍 서비스와 더불어 수요가 가장 많습니다. 스트리밍 서비스가 본격화되기 전 국내 클라이언트의 전부라고 해도 과언이 아니었죠. 스트리밍 서비스 회사: 넷플릭스, 아마존, 아이튠즈, 유튜브, 페이스북 등이 있습니다. 최근 대부분 수요가 여기서 나옵니다. 영화제: 소규모지만 옛날부터 지금까지 꾸준히 수요가 있습니다. 기타 (기내 영화, DVD 등): 아직도 DVD 시장이 있는지는 잘 모르겠습니다… 예전에 있었다길래 써 보았습니다. 아! 극장에 걸리는 영화도 있군요. 영화 수입 배급사에서 의뢰하겠죠? 이건 그냥 없는 셈 칩시다. 평.. 2022. 2. 19.
어떤 번역을 할까? 출판 영상 기술 번역 비교 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역 세 영역을 모두 섭렵해 보지 않고 이런 글을 싸지르기(?)란 매우 조심스럽습니다. 사실 세 번역 모두 발을 담가 보기는 했습니다만 깊이 있게 들어가 본 것은 영상번역 하나 뿐이라 선무당의 사람 잡기가 되면 어쩌나 하는 걱정도 있습니다. 그렇지만! 처음 번역을 시작하려는 분께 무엇을 시작하면 좋을지 조금이라도 도움이 될 것 같아 짧은 제 소견을 조심히 밝혀 봅니다. 현역 번역가분들이 댓글을 통해 조언, 의견을 많이 달아 주시면 감사하겠습니다. 혹시 제 글에 이견이 있다면 그것도 넘나 환영합니다. 이 기회에 세 영역이 활발히 교류하면서 서로에 대한 이해를 높이면 좋겠습니다. 다루는 분야 출판 번역: 소설, 경제경영서, 자기계발서, 인문, 사회, 역사, 문화, 예술, 과학,.. 2022. 2. 19.
영상 번역에 필요한 실력 앞에서 번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소 세 가지를 안내했습니다. 이제 실제 번역을 수행할 때 필요한 실력에는 어떤 것들이 있는지 알아봅니다. 영상 번역을 하려면 언어 사고력을 바탕으로 외국어 실력이 있어야 합니다. 우리말 실력이 뛰어나야 합니다. 영상에 필요한 기술을 알아야 합니다. 언어 사고력 언어 사고력은 기본적으로 어린 시절을 거치며 이미 완성된다고 봅니다. (제 의견입니다.) 그렇지만 잠재력이 있더라도 다양한 텍스트를 많이 접하고 깊이 있게 파헤치면서 잠재력을 활성화해야 합니다. 폭넓은 주제로 원서와 한국어 문서를 많이 읽으세요. 외국어 실력 외국어 실력은 높으면 높을수록 번역 시장에서 유리한 위치를 차지할 수 있습니다. 우리말 실력 우리말을 간과해서는 안 됩니다. 품질을 저해하는 주요 원인.. 2022. 2. 19.
번역에 필요한 실력, 언어 사고력 언어 사고력이 떨어지면 번역을 못한다 외국어 실력이나 우리말 실력과 별개로 번역에 꼭 필요한 능력을 꼽자면 언어 능력이 있습니다. 언어 사고력, 독해력, 문해력이라 할 수 있는데 번역에 핵심으로 필요한 능력입니다. 수능 국어 영역을 떠올리면 쉽게 이해할 것입니다. 외국어나 우리말을 모르면 번역을 못하듯이 언어 사고력이 부족하면 번역을 못합니다. 절대 못 합니다. 맥락을 제대로 이해하지 못해 엉뚱한 번역을 내어놓으니까요. 쉽게 말해 오역이죠. 외국어를 원어민처럼 잘해도 독해력이 떨어져 오역이 나옵니다. 외국어를 잘하는 능력과 별개라는 뜻이죠. ‘설마 내가 언어 사고력이 달리겠어?’ 그런데 언어 사고력이 달려서 번역을 못하는 분을 아주 많이 봤습니다. 해외 체류 15년 대학원 졸업생, 고등학교 영어 선생님,.. 2022. 2. 19.
번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소 번역을 시작하려는 많은 분들이 간과하지만, 사실 번역을 직업으로 삼으려면 꼭 필요한 것들이 있습니다. 저는 이를 실력, 배짱과 열정, 지피지기의 현명함과 장기 비전으로 분류하여 설명해 보겠습니다. 적어 놓고 보니 어떤 비즈니스든 다 필요한 덕목이네요. 실력 여기서 실력이란 단순히 외국어 실력을 의미하지 않습니다. 외국어뿐만 아니라 한국어 실력이 뛰어나야 하고 언어 감각도 아주 좋아야 합니다. 흔히 언어 능력, 언어 사고력으로 표현하는 이 능력은 텍스트 간 관계를 파악하고 문맥을 읽어 내는 능력, 언어를 제대로 이해하고 논리적으로 분석∙정리∙추론∙구조화하는 능력을 말합니다. 실력이 없으면 아무리 비즈니스 능력이 뛰어나도 오래가지 못하겠죠. 모래 위에 거대한 성을 쌓는 것과 같습니다. 바람 한번 불면 허물어.. 2022. 2. 19.