본문 바로가기

번역 세계 고찰13

번역업계의 구조조정이 일어날까? - 퍼펙트스톰은 아직 오지 않았다 코로나 이후, 우크라이나 전쟁 발발 이후 많은 미디어에서 퍼펙트스톰이 온다고 떠들었습니다. 그런데 이제는 경기 불황 바닥을 찍었으니 이제 반등만 남았다고 슬슬 추임새를 넣습니다. 정말일까요? 많은 분들은.... '맞아, 지금이야말로 퍼펙트스톰이지. 코로나 때 자영업자들이 얼마나 힘들었어?' 라고 생각하시는 것 같습니다. 퍼펙트스톰의 대표적 예로는 2008년 미국발 세계 금융 위기, 1929년 대공황Great Depression으로 보면 될 것 같습니다. 그저 제 의견일 뿐입니다. 하지만 솔직히 제 나름의 확신입니다. 퍼펙트스톰은 시작도 하지 않았고 이제껏 경험해 보지 못한 지옥이 펼쳐질 겁니다. 버티는 건 길어야 1년입니다. 세계 경제보다 한국 경제가 더 치명적일 겁니다. 기업들은 불운을 감지하고 있는 .. 2023. 2. 6.
정말 특이한 이력의 번역가 흔히 번역가 인터뷰를 보면 화려한 학력과 경력을 자랑하는 경우가 많습니다. 초등부터 외국어 몰입 교육, 해당 언어 전공 출신, 통번역 대학원 출신, 어학 연수, 높은 자격증 점수, 해외 거주 경험이나 해외 근무 등등. 그런 이력 없는 번역가를 찾기가 힘든데 아마 진짜 없어서가 아니라 나서지 않아서가 아닐까 합니다. 그래서 입문자들은 ‘아! 번역가가 되려면 저 정도 스펙은 쌓아야 하는구나.’라고 생각할 것 같습니다. 저도 처음에 그렇게 생각했어요. 블로그를 쓰면서 개인적인 이야기를 쓰는 건 이번이 처음이지 싶은데 굳이 이 글을 쓰게 된 계기가 또 있습니다. 타인이 나를 보는 시선이, 내가 나를 보는 시선과 사뭇 다르더라고요. 너무나 당연하겠지만, ‘다른 사람은 나를 이렇게 생각하겠지?’ 하는 추측조차 빗나.. 2022. 8. 11.
번역가란 직업으로 정말 먹고살 수 있을까? - 힘든 시기를 보내는 입문자들에게 질문 안녕하세요? H 번역가입니다. 저는 번역에 입문하고 지난 2년 동안 어렵사리 역서를 두 권 냈습니다. 하지만 일이 없는 요즘 더욱 불안이 짙어집니다. 번역가로서 수입이 너무 적고, 너무나 불안정합니다. 첫 3-4년은 이러리라 각오하고 시작했지만 그런 굳은 각오가 무색하게도 마음이 점점 힘들어집니다. 들리는 말로는 10년 된 베테랑 출판 번역가도 번역만으로 먹고사는 문제가 넉넉히 해결되지 않는다고 합니다. 정말 이것이 현실일까요? 다른 번역가들의 상황은 어떤가요? 번역을 정말 사랑하지만 번역은 부업으로만 삼아야 할까요? 답변 H 번역가님의 고민은 얼마 전까지만 해도 제가 하던 고민이고 수없이 많은 번역가가 지금도 끊임없이 하고 있는 고민입니다. 저는 번역 아카데미 출신이라 함께 시작한 동기가 많은데 .. 2022. 4. 19.
영상번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 영상번역 6년차 제가 경험한 생생한 현장 요율가를 말씀드릴까 합니다. 국내 번역업체의 재하청 실태도 낱낱이 밝혀 드립니다. 저도 처음 입문 때 요율이 너무 궁금해서 미친듯이 게시판 탐색하곤 했는데 어느덧 돌아보니 이제 요율에 관한 정보를 드릴 수 있는 입장이 되지 않았나 싶습니다. 저는 영상 영한 번역가입니다. 국내 요율은 인터넷 검색을 통해 아시는 바와 같습니다. 5년 전 게시판, 10년 전 게시판 거기 나온 그대로입니다. 안 바뀝니다. 저와 비슷한 시기에 시작한 분들 모두 떠났습니다. 진짜 0.1프로 살아 남아 있나 싶습니다. 보통 분당 3천원, 많이 준다고 목에 힘주는 업체도 4천원, 진짜 하늘에 별따기로 5천원 뭐, 그렇죠. 44분 영상 하나 번역하는 데 빠르면 20시간, 어려운 다큐 35시간 이.. 2022. 2. 20.
기술번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 기술 번역 요율을 업계 구조와 접목해 설명하고 높은 요율을 얻는 방법을 알아보려 합니다. 물론 제가 기술 번역 전문이 아니라 자세히 모르는 부분도 많습니다. 제가 알음알음 파악한 정도로도 입문자분께는 도움이 되리라 생각하고 풀어봅니다. 번역 초창기 요율 정보를 알아보려고 무차별 수집을 했던 글들은 아래와 같았습니다. 2010년 평균이 영한 워드당 3센트(30원), 한영 워드당 6센트가 시장 평균가였다. 아주 특이하게 높은 케이스로 영국에서 워드당 8펜스(120원). 해외는 워드당 0.12USD가 평균. 중국, 인도 낮은 단가가 50~60원이다. 해외 업체 최소 금액이 80원이다. 영한 0.15USD는 번역가가 바라는 꿈의 단가다. 워드당 50원은 착취다. USD도 찾기 힘들다. 국내 50원 이상은 하늘의.. 2022. 2. 19.
영상 번역 단가와 수입 영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다. 제가 제시한 국내 최고 금액은 하늘의 별 따기, 구경하기도 어려우니까요. 입문자는 더더욱 받기 힘들죠. 게다가 번역 일이 기다렸다는 듯이 꾸준히 들어오지도 않습니다. 수입을 늘리려면 번역 속도가 빨라야 하는데 43분 드라마 주 5편 이.. 2022. 2. 19.
영상 번역 일 구하기 국내에서 일 구하기 앞에서 국내는 인맥으로 돌아간다고 이야기했는데 그러면 이 인맥 세계에 어떻게 발을 들여야 할까요? (방송국 앞 술집에 죽치고 앉아 명함을 돌리고 술을 사고…) 대략 다음과 같은 방법이 있습니다. 인맥으로 일감 받기 (방송국 직거래 등) 구인 공고에 지원해 일감 받기 에이전시를 낀 아카데미를 수강하고 일감 받기 영상 번역 회사나 프로덕션에 취직하기 방송국 관계자가 아닌 이상 1번은 언감생심 꿈도 못 꾸겠죠. 2번, 상시 구인 공고를 내는 곳은 단가가 심하게 저렴하거나 작업 환경이 좋지 않거나 지원해도 당장 일을 받지 못할 가능성이 큽니다. 괜찮은 업체는 좋은 작가를 충분히 확보한 경우가 많아 구인 공고를 거의 내지 않습니다만 아주 가끔 올라오는 경우가 있으니 늘 예의 주시하다가 기회를 .. 2022. 2. 19.