본문 바로가기

분류 전체보기54

작가 인터뷰 - 그린희 안녕하세요, 그림을 담당한 일러스트레이터 그린희 입니다. 그린희라는 이름은 ‘초록을 바라보는 기쁨’이라는 의미를 담고 있습니다. 가끔 지치고 외로울 때 초록으로 뒤덮인 산과 들을 바라보면 잠시라도 안도감을 느끼고 살아 숨 쉬는 기쁨을 느낄 수 있습니다. 제가 그린 그림도 사람들의 마음 한 켠에 그런 초록 잎 하나를 피워낼 수 있는 그림이었으면 하는 바람으로 지은 이름입니다. 그림책 속에서도 초록처럼 평화로운 휴식과 기쁨을 찾을 수 있다고 생각합니다. 이야기 속 인물의 감정을 고스란히 담은 문장과 그림을 따라가다 보면 저도 모르는 사이에 따뜻한 감정이 온몸에 퍼지고 있음을 깨닫게 됩니다. 제 그림이 독자분들에게 이야기 속 주인공의 감정과 더 가깝게 다가서게 하고 하나의 풍경처럼 마음에 새겨지길 바랍니다. .. 2022. 2. 19.
영상 번역 일 구하기 국내에서 일 구하기 앞에서 국내는 인맥으로 돌아간다고 이야기했는데 그러면 이 인맥 세계에 어떻게 발을 들여야 할까요? (방송국 앞 술집에 죽치고 앉아 명함을 돌리고 술을 사고…) 대략 다음과 같은 방법이 있습니다. 인맥으로 일감 받기 (방송국 직거래 등) 구인 공고에 지원해 일감 받기 에이전시를 낀 아카데미를 수강하고 일감 받기 영상 번역 회사나 프로덕션에 취직하기 방송국 관계자가 아닌 이상 1번은 언감생심 꿈도 못 꾸겠죠. 2번, 상시 구인 공고를 내는 곳은 단가가 심하게 저렴하거나 작업 환경이 좋지 않거나 지원해도 당장 일을 받지 못할 가능성이 큽니다. 괜찮은 업체는 좋은 작가를 충분히 확보한 경우가 많아 구인 공고를 거의 내지 않습니다만 아주 가끔 올라오는 경우가 있으니 늘 예의 주시하다가 기회를 .. 2022. 2. 19.
영상업의 다양한 일감 영상 번역 일감이 꼭 번역만 있는 것은 아닙니다. 영상을 현지화하는 데에는 번역 이외에 다양한 일이 수반됩니다. 대본 만들기 Transcription 영상 대화를 텍스트로 옮기는 일입니다. 국내에서는 주로 녹취록을 작성할 때 많이 쓰지만 영상업과는 인연이 없죠. 해외에서는 교육, 학술, 조사, 홍보, 비즈니스 등의 목적으로 수요가 있고 한국어 transcription 수요도 제법 있습니다. 타임코드 작업과 스파팅 Time-coding and Spotting 영화나 드라마 대본은 주로 워드 문서로 아래와 같은 포맷으로 제공됩니다. 이렇게 긴 문장을 시청자가 보고 읽기 쉽게 자막 형식으로 나눈 후, 각 자막이 영상 음성과 똑같이 나타나고 사라지도록 시작 시간(in-time)과 종료 시간(out-time)을 .. 2022. 2. 19.
영상 번역 시장 현황 제가 경험한 영상 번역 시장 현황을 공유합니다. 영상 번역 시장 영상 번역을 찾는 클라이언트를 채널별로 분류하면 다음과 같습니다. 방송사: 지상파, 케이블 채널 등을 말합니다. 스트리밍 서비스와 더불어 수요가 가장 많습니다. 스트리밍 서비스가 본격화되기 전 국내 클라이언트의 전부라고 해도 과언이 아니었죠. 스트리밍 서비스 회사: 넷플릭스, 아마존, 아이튠즈, 유튜브, 페이스북 등이 있습니다. 최근 대부분 수요가 여기서 나옵니다. 영화제: 소규모지만 옛날부터 지금까지 꾸준히 수요가 있습니다. 기타 (기내 영화, DVD 등): 아직도 DVD 시장이 있는지는 잘 모르겠습니다… 예전에 있었다길래 써 보았습니다. 아! 극장에 걸리는 영화도 있군요. 영화 수입 배급사에서 의뢰하겠죠? 이건 그냥 없는 셈 칩시다. 평.. 2022. 2. 19.
어떤 번역을 할까? 출판 영상 기술 번역 비교 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역 세 영역을 모두 섭렵해 보지 않고 이런 글을 싸지르기(?)란 매우 조심스럽습니다. 사실 세 번역 모두 발을 담가 보기는 했습니다만 깊이 있게 들어가 본 것은 영상번역 하나 뿐이라 선무당의 사람 잡기가 되면 어쩌나 하는 걱정도 있습니다. 그렇지만! 처음 번역을 시작하려는 분께 무엇을 시작하면 좋을지 조금이라도 도움이 될 것 같아 짧은 제 소견을 조심히 밝혀 봅니다. 현역 번역가분들이 댓글을 통해 조언, 의견을 많이 달아 주시면 감사하겠습니다. 혹시 제 글에 이견이 있다면 그것도 넘나 환영합니다. 이 기회에 세 영역이 활발히 교류하면서 서로에 대한 이해를 높이면 좋겠습니다. 다루는 분야 출판 번역: 소설, 경제경영서, 자기계발서, 인문, 사회, 역사, 문화, 예술, 과학,.. 2022. 2. 19.
영상 번역에 필요한 실력 앞에서 번역을 직업으로 삼을 때 필요한 요소 세 가지를 안내했습니다. 이제 실제 번역을 수행할 때 필요한 실력에는 어떤 것들이 있는지 알아봅니다. 영상 번역을 하려면 언어 사고력을 바탕으로 외국어 실력이 있어야 합니다. 우리말 실력이 뛰어나야 합니다. 영상에 필요한 기술을 알아야 합니다. 언어 사고력 언어 사고력은 기본적으로 어린 시절을 거치며 이미 완성된다고 봅니다. (제 의견입니다.) 그렇지만 잠재력이 있더라도 다양한 텍스트를 많이 접하고 깊이 있게 파헤치면서 잠재력을 활성화해야 합니다. 폭넓은 주제로 원서와 한국어 문서를 많이 읽으세요. 외국어 실력 외국어 실력은 높으면 높을수록 번역 시장에서 유리한 위치를 차지할 수 있습니다. 우리말 실력 우리말을 간과해서는 안 됩니다. 품질을 저해하는 주요 원인.. 2022. 2. 19.
번역에 필요한 실력, 언어 사고력 언어 사고력이 떨어지면 번역을 못한다 외국어 실력이나 우리말 실력과 별개로 번역에 꼭 필요한 능력을 꼽자면 언어 능력이 있습니다. 언어 사고력, 독해력, 문해력이라 할 수 있는데 번역에 핵심으로 필요한 능력입니다. 수능 국어 영역을 떠올리면 쉽게 이해할 것입니다. 외국어나 우리말을 모르면 번역을 못하듯이 언어 사고력이 부족하면 번역을 못합니다. 절대 못 합니다. 맥락을 제대로 이해하지 못해 엉뚱한 번역을 내어놓으니까요. 쉽게 말해 오역이죠. 외국어를 원어민처럼 잘해도 독해력이 떨어져 오역이 나옵니다. 외국어를 잘하는 능력과 별개라는 뜻이죠. ‘설마 내가 언어 사고력이 달리겠어?’ 그런데 언어 사고력이 달려서 번역을 못하는 분을 아주 많이 봤습니다. 해외 체류 15년 대학원 졸업생, 고등학교 영어 선생님,.. 2022. 2. 19.