본문 바로가기

분류 전체보기54

번역 속도 두 배 빨라지는 Subtitle Edit 사용법 Subtitle Edit 사용법을 소개합니다. 기초부터 고급 활용까지 모두 다룹니다. 초반부는 프로그램 처음 사용자가 기본부터 손쉽게 따라 할 수 있도록 구성했으며, 후반부에는 번역 속도와 작업 속도를 높이는 팁 등 고급 활용법을 제시해 Subtitle Edit를 써본 분들에게도 유용한 정보를 담았습니다. 이 페이지는 '영상번역 무료 온라인 코스-영한'의 일부입니다. 코스 전체를 보려면 이 링크를 클릭하세요. 코스 내용 중 필요한 부분만 골라 공부할 수 있습니다. 총 레슨 9개로 구성되어 있으며 목차는 아래와 같습니다. 레슨 1 설치 및 기본 화면 레슨 2 단축키 설정 레슨 3 파일 열기 및 저장 레슨 4 타임코드 생성 레슨 5 번역하기 레슨 6 꼭 알아야 할 유용한 기능 더보기 파형 컨트롤 버튼 영상 .. 2022. 2. 20.
자막 프로그램 소개 영상번역 업계에서 영상 자막 제작용으로 쓰는 프로그램을 소개합니다. 포털에서 ‘자막 제작 프로그램’으로 검색하거나 구글에서 subtitle editors로 검색하면 관련 프로그램이 많이 뜨니 종류를 굳이 언급하지 않겠습니다. 여기서는 국내에서 자주 쓰는 프로그램을 안내합니다. 업체에서 자막 내용을 취하는 방식이 크게 두 가지인데 영상과 대본 파일을 번역가에게 직접 주고 번역 내용을 파일로 받는 경우 온라인으로 영상, 대본, 번역 플랫폼까지 제공하는 경우 영상 유출 우려로 대형 업체는 2)의 방식을 취합니다. 온라인 자막 제작 프로그램을 번역가에게 열어 주는 것이죠. 국내 프로덕션, 방송사 대부분은 1)의 방식을 취합니다. 이 경우 업체가 요구하는 포맷의 파일만 제공한다면 어떤 프로그램을 쓰든 상관없습니다.. 2022. 2. 20.
영상 번역 독학 계획 세우기 ‘영상 번역 독학 계획 세우기’ 구체적 실례를 알려 드립니다. 먼저 할 일은 목표를 세우고 시간을 확보한 다음 커리큘럼을 짜는 일이겠죠? 방법, 기간, 분량 등 세부 실천 사항은 개개인의 역량과 상황, 선호도에 따라 다를 테니 본인에게 가장 적합한 방법을 찾아 실천하시기 바랍니다. 아래에 제시한 학습 기간과 분량은 제가 아카데미 수강생을 관리하면서 체험한 평균 수치이니 참고로 활용하시기 바랍니다. 방법 두말하면 입 아프죠. 원어 대본과 영상을 구해 직접 번역하면 됩니다. 자료가 넘쳐 나니 이만큼 혼자 공부하기 좋은 번역 세계가 없답니다. 혼자 끝까지 번역해 보고 원 번역과 비교하며 공부하면 되겠죠. 다만 주의할 사항이 두 가지 있습니다. 제대로 공부가 되려면 믿을 만한 원 번역을 구하는 것이 관건입니다... 2022. 2. 20.
영상번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 영상번역 6년차 제가 경험한 생생한 현장 요율가를 말씀드릴까 합니다. 국내 번역업체의 재하청 실태도 낱낱이 밝혀 드립니다. 저도 처음 입문 때 요율이 너무 궁금해서 미친듯이 게시판 탐색하곤 했는데 어느덧 돌아보니 이제 요율에 관한 정보를 드릴 수 있는 입장이 되지 않았나 싶습니다. 저는 영상 영한 번역가입니다. 국내 요율은 인터넷 검색을 통해 아시는 바와 같습니다. 5년 전 게시판, 10년 전 게시판 거기 나온 그대로입니다. 안 바뀝니다. 저와 비슷한 시기에 시작한 분들 모두 떠났습니다. 진짜 0.1프로 살아 남아 있나 싶습니다. 보통 분당 3천원, 많이 준다고 목에 힘주는 업체도 4천원, 진짜 하늘에 별따기로 5천원 뭐, 그렇죠. 44분 영상 하나 번역하는 데 빠르면 20시간, 어려운 다큐 35시간 이.. 2022. 2. 20.
기술번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 기술 번역 요율을 업계 구조와 접목해 설명하고 높은 요율을 얻는 방법을 알아보려 합니다. 물론 제가 기술 번역 전문이 아니라 자세히 모르는 부분도 많습니다. 제가 알음알음 파악한 정도로도 입문자분께는 도움이 되리라 생각하고 풀어봅니다. 번역 초창기 요율 정보를 알아보려고 무차별 수집을 했던 글들은 아래와 같았습니다. 2010년 평균이 영한 워드당 3센트(30원), 한영 워드당 6센트가 시장 평균가였다. 아주 특이하게 높은 케이스로 영국에서 워드당 8펜스(120원). 해외는 워드당 0.12USD가 평균. 중국, 인도 낮은 단가가 50~60원이다. 해외 업체 최소 금액이 80원이다. 영한 0.15USD는 번역가가 바라는 꿈의 단가다. 워드당 50원은 착취다. USD도 찾기 힘들다. 국내 50원 이상은 하늘의.. 2022. 2. 19.
영상 번역 단가와 수입 영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다. 제가 제시한 국내 최고 금액은 하늘의 별 따기, 구경하기도 어려우니까요. 입문자는 더더욱 받기 힘들죠. 게다가 번역 일이 기다렸다는 듯이 꾸준히 들어오지도 않습니다. 수입을 늘리려면 번역 속도가 빨라야 하는데 43분 드라마 주 5편 이.. 2022. 2. 19.
제작 과정 - <사라진 보물 상자와 검은 발자국> 그린희 편 안녕하세요, 일러스트레이터 그린희 입니다. 작업 과정을 되짚어본다면, 우선 기획자에게 받은 원고를 토대로 대략적인 스케치를 시작하였습니다. 각각의 페이지마다 팀원분들이 원하는 그림의 방향을 적어두신 것과 제가 떠올린 구성 방향성을 절충하면서 러프 스케치를 시작하였습니다. 이후 구체적인 스케치에서는 이 책을 읽는 독자들에게 글에서 나타내고자 하는 문학적 요소들이 보다 흥미롭게 다가오도록 인물의 감정 표현에 신경 쓰면서 스케치를 세부적으로 완성해갔습니다. 구도상 중요한 포인트 색을 넣고 그림자를 넣어주는 등의 과정을 거치면서 그림이 완성되었습니다. 마지막으로 이 직품에 참여한 팀원이 다 같이 검토를 하고 나서 최종 완성본이 만들어졌습니다. 모든 팀원들의 열정과 노력으로 만든 결과물인 만큼 많은 독자분들이 재.. 2022. 2. 19.