본문 바로가기

번역단가3

영상번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 영상번역 6년차 제가 경험한 생생한 현장 요율가를 말씀드릴까 합니다. 국내 번역업체의 재하청 실태도 낱낱이 밝혀 드립니다. 저도 처음 입문 때 요율이 너무 궁금해서 미친듯이 게시판 탐색하곤 했는데 어느덧 돌아보니 이제 요율에 관한 정보를 드릴 수 있는 입장이 되지 않았나 싶습니다. 저는 영상 영한 번역가입니다. 국내 요율은 인터넷 검색을 통해 아시는 바와 같습니다. 5년 전 게시판, 10년 전 게시판 거기 나온 그대로입니다. 안 바뀝니다. 저와 비슷한 시기에 시작한 분들 모두 떠났습니다. 진짜 0.1프로 살아 남아 있나 싶습니다. 보통 분당 3천원, 많이 준다고 목에 힘주는 업체도 4천원, 진짜 하늘에 별따기로 5천원 뭐, 그렇죠. 44분 영상 하나 번역하는 데 빠르면 20시간, 어려운 다큐 35시간 이.. 2022. 2. 20.
기술번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기 기술 번역 요율을 업계 구조와 접목해 설명하고 높은 요율을 얻는 방법을 알아보려 합니다. 물론 제가 기술 번역 전문이 아니라 자세히 모르는 부분도 많습니다. 제가 알음알음 파악한 정도로도 입문자분께는 도움이 되리라 생각하고 풀어봅니다. 번역 초창기 요율 정보를 알아보려고 무차별 수집을 했던 글들은 아래와 같았습니다. 2010년 평균이 영한 워드당 3센트(30원), 한영 워드당 6센트가 시장 평균가였다. 아주 특이하게 높은 케이스로 영국에서 워드당 8펜스(120원). 해외는 워드당 0.12USD가 평균. 중국, 인도 낮은 단가가 50~60원이다. 해외 업체 최소 금액이 80원이다. 영한 0.15USD는 번역가가 바라는 꿈의 단가다. 워드당 50원은 착취다. USD도 찾기 힘들다. 국내 50원 이상은 하늘의.. 2022. 2. 19.
영상 번역 단가와 수입 영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다. 제가 제시한 국내 최고 금액은 하늘의 별 따기, 구경하기도 어려우니까요. 입문자는 더더욱 받기 힘들죠. 게다가 번역 일이 기다렸다는 듯이 꾸준히 들어오지도 않습니다. 수입을 늘리려면 번역 속도가 빨라야 하는데 43분 드라마 주 5편 이.. 2022. 2. 19.